Madres paralelas
Esta película está disponible a veces en BBC iplayer. En estos momentos: octubre 2024.
En la película podemos escuchar muchas expresiones coloquiales y habituales. También podemos ver cosas culturales, como la tortilla de patatas, que es un plato muy especial en la cultura española. Es un plato que hacemos a menudo en una fiesta o en una reunión de amigos.
Vocabulario y expresiones habituales en español
Many expressions that we use very frequently in conversation can be translated differently in different contexts. All languages have their own set of expressions used in conversation, to convey understanding, empathy, surprise, disbelief etc... and sometimes these expressions can be used in different contexts so there is no exact equivalence between languages. We can learn these expressions by listening to native speakers and paying attention to those little words or short phrases that convey so much meaning while we have a conversation.
Listen for this in the film:
En español: Ya
Traducción en la película: Yeah
This is a very common expression we use all the time in conversation. It is used to show we understand, we follow the conversation or we acknowledge the other person´s feelings. It can also be translated as: ´I know´ or ´right´.
En español: lo sé, lo sé
Traducción: I know
En español, usamos el pronombre de objeto directo ´lo´, literalmente la traducción sería ´I know it´ pero en inglés, decimos ´I know´.
En español: ¡Cuánto tiempo!
Traducción en la película: It´s been a long time!
En otros contextos, esta expresión correspondería a ´long time no see!´ pero aquí esta traducción no sería apropiada por el contexto (two ex lovers in a possibly awkward moment of seeing each other after a while)
En español: Toma (while giving something to someone)
Traducción: Here you are (or just ´here´)
En español: Pasa, pasa
Traducción: Come in
En español: vale
Traducción: OK
En español: Está bien
Traducción: it´s OK (in this sentence, with ´it´s´, we don´t use ´vale´ but ´bien´)
En español: Ya está
Traducción en la película: that´s it
This is something we would say when we have finished doing something or we want to finish a discussion. It could be translated differently depending on the context: I´ve finished, I´m done, that´s it.
En español: Pues tú dirás
Traducción en la película: I´m listening
(Literally: ´well, you´ll say...´) This is an expression we use to show we are ready to listen to whatever the other person has to say. Another possible translation would be ´go on´ or ´go ahead´.
En español: un beso / un besito
This is a very common way to end a phone conversation or a text message/email when writing to a friend: a kiss
En español: ¿Me ayudas?
Traducción en la película: will you help me?
We use the present to indicate an imminent action. This is also very common as a way of requesting something. It seems very direct for an English speaker but the fact it´s a question and not the imperative (´ayúdame´) means it is still a gentle request, not harsh or too direct.
En español: Ha flipao (flipado)
Traducción en la película: she has flipped
Probably, the translation si rather ´she was shocked´ or ´she was in shock´.
En español: ¡Vaya!
Traducción: Oh dear
This expression can be used in many contexts to show surprise, joy, commiseration
En español: ¡Venga!
Traducción en la película: Go on!
It can also be used to express hurry or to encourage someone to do something: come on, hurry up
In a fancy bar:
En español: ¿Qué va a tomar la señorita?
This is a very old-fashioned way of asking: what would you like to have?
It is using the third person to refer to the customer (va a tomar), as if she was royalty. This is probably still used in fancy restaurants.